Jak vybrat dobrou překladatelskou agenturu? Nenaleťte na nekalé triky

Zajímá vás, na co si dát při výběru překladatelské agentury pozor a jak spolehlivě rozpoznat profesionály od amatérů? S naším návodem vám bude stačit pár minut a okamžitě se dozvíte, s kým máte tu čest.

Když potřebujete překlad, obrátíte se na profesionály. To je samozřejmé. Ovšem v případě, že cizí jazyk příliš neovládáte, nemáte možnost, jak si ověřit, že váš objednaný překlad do němčiny byl správný. A z toho pak může vzniknout nepříjemné faux pas, kterému je rozhodně lepší se vyhnout.

Profesionál neříká, o kolik je lepší

Máme na mysli nejrůznější „pseudovýzkumy“ na překladatelském poli. Poznáte je podle typických formulací, podávaných často formou zajímavostí. „Věděli jste, že až 35 % překladatelských agentur….“ Takováto ani podobná formulace by se u seriózní nabídky objevit neměla.

Neukazuje na to, co všechno ostatní dělají špatně (i kdyby to byla pravda)

Tvrzení, odvolávající se na slovíčka „ostatní, jiné agentury, většina agentur“, by se měla brát spíš s nadhledem nebo odsouvat jako lživá. Například tvrdit, že téměř neexistuje překladatelská agentura, pro níž by angličtina nebyla prioritou (a právě proto byste si měli překlady do jiných jazyků objednat právě u inzerenta), rozhodně nelze bez odpovídajícího průzkumu trhu, který se navíc neustále mění…

Jediná „realita cen“

„My své ceny neskrývá a nezáleží na tom, zda poptáváte odborné překlady či jen běžný překlad…“ Další velmi pochybné tvrzení. Pro představu, cena překladu závisí také na množství nutných doprovodných úkonů. Jinou bude mít překlad jednoduchého textu ve Wordu, jinou technický manuál, k němuž je navíc třeba dohledat nákresy apod. U profesionálů tak můžete najít ceny začínající „od“, ale určitě ne pevně stanovené hranice pro všechny bez rozdílu. To prostě a jednoduše nejde.

Tip pro rychlé překlady

Potřebujete porozumět jednoduchému manuálu nebo podobnému dokumentu, který vám poslal šéf? Na to překladatelské služby nepotřebujete. Stačí zapomenout na známý Google translátor a vsadit raději na český online překladač, neustále vylepšovaný právě pro naše tuzemské potřeby. Pro překlady v práci je opravdu ideální.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *